El idioma mirandés

¿Sabías que en Portugal se habla un segundo idioma diferente del portugués? ¿Y que forma parte de una rama asturleonesa que incluye hablas tradicionales de León, Asturias y Zamora en tierra española? Este idioma es el mirandés, y aunque no es muy conocido sobre todo fuera de Portugal, aún pervive en la provincia norteña de Trás-Os-Montes, más concretamente en Miranda de Duero (Miranda do Douro en portugués), muy cerca de la frontera española.

¿Qué podemos decir del idioma? Lo primero, nuestra curiosidad nos llama a querer saber cómo suena. Nos imaginamos algo parecido al portugués mezclado con gallego y sonidos españoles. No andaríamos mal encaminados. Echa un vistazo al siguiente vídeo para comprobarlo.

¿Hasta qué punto entiendes lo que dicen? Se parece, como es obvio, mucho más al portugués, tanto en la fonética como en el acento. Sin embargo, sí que es posible discernir algunos sonidos en ciertas palabras que son diferentes de la lengua portuguesa y que se acercan un poco más a la pronunciación castellana.

Su origen viene de la tierra y la agricultura, y a aquellos que lo hablaban, desafortunadamente, se los consideraba más atrasados. No existía reconocimiento y mucho menos apoyo de la dictadura portuguesa del Estado Novo, que cayó en la Revolución de los Claveles de 1974, al igual que ocurrió con las lenguas regionales de España en la dictadura franquista y su marginalización, como ocurrió por ejemplo con el euskera. Por este motivo, su relevancia disminuyó con el paso de los años. Hoy día se estima que aproximadamente entre unas 10 000 y 15 000 personas pueden hablar el idioma mirandés. Sin embargo, no fue reconocido oficialmente hasta el 29 de enero de 1999, mediante la promulgación de un decreto ley. Más tarde se configurarían las reglas ortográficas del mirandés y se crearía el Anstituto de la Lhéngua Mirandesa en el año 2003 para la normalización de las mismas y la conservación del idioma.

Miranda de Duero con vistas al parque natural

A pesar de haber sido una lengua de transmisión principalmente oral y usada entre aldeas, se han conseguido avances significativos para su conservación desde que se enseña en las escuelas a partir de los años 1986 y 1987. También ha ayudado la traducción de Os Lusíadas, la epopeya de Luis de Camões, y la de varios cómics de Asterix y Obelix. A su vez, la Cámara Municipal de Miranda de Duero organiza un festival anual de canción y un concurso literario. Incluso Wikipedia cuenta con una versión de su página en mirandés. Este es un ejemplo de cómo se ve escrito un artículo de la Biquipédia (versión mirandesa de Wikipedia) hablando sobre Portugal en idioma mirandés.

Pertual, oufecialmente República Pertuesa (an pertués: Portugal i República Portuguesa), queda ne l sudoeste de la Ouropa, an que l sou território queda na zona oucidental de la Península Eibérica i an arquipélagos ne l Atlántico Norte. Ten ua ária total de 92.391 km², i ye la naçon más oucidental de l cuntinente ouropeu. L território pertués ye delemitado a norte i a este por Spanha i a sul i oeste pul Ouceano Atlántico, i cumprende la parte cuntinental i las regiones outónomas: ls arquipélagos de l Açores i de la Madeira.

https://mwl.wikipedia.org/wiki/Pertual

La riqueza cultural de la península ibérica no deja de sorprenderme. Admito que no conocía el idioma hasta que empecé a aprender portugués, muy poco antes de mudarme a Lisboa. La lengua mirandesa me parece un auténtico tesoro que hay que conservar. Un idioma, por minoritario que sea, forma parte de la historia y la identidad de un pueblo. Al igual que haríamos todo lo posible por conservar unas ruinas romanas, un cuadro de Velázquez o un poema de Fernando Pessoa, debemos asimismo conservar el tesoro cultural que supone un idioma, se hable en la región en la que se hable. Conocer nuestro pasado es estar más preparados para nuestro futuro.

Deja un comentario